公告 | |
|
» 鸭绿江绿星 » 绿星动态 |
E在深秋,云丹山世界语之旅 |
时间:2019/11/1 10:55:18,点击:0 |
为加强国内外世界语者之间的文化交流,提高E友们的世界语应用水平和口语会话能力,湖北省世界语协会,武汉市世界语协会,黄石市世界语协会于10月22日~23日,联合举办了“E在深秋,云丹山世界语之旅”活动。Por plifortigi la kulturan interŝanĝon inter Esperantistoj, kaj plibonigi la Esperanto-aplikan nivelon kaj parolan interparoladon de E-amikoj, Hubei-Esperanto-Asocio, Wuhan-Esperanto-Asocio, kaj Huangshi-Esperanto-Asocio kune okazigis "Emo en Aŭtuno, Ekskurso en Yundan-monto". en la22 oktobro (mardo) ĝis 23 (merkredo).
云丹山文旅小镇座落于湖北省蕲春县的云丹山中,周边文化旅游资源丰富;海拔1100米,是夏季理想的避暑度假景区,Yundanshan urbeto estas en Yundan monto de Qichun-Distrikto, Hubei-provinco. Ĉitie troviĝas multaj rimedoj pri kultura turismo. 1100 metroj super marnivelo, malvarmeta somero, ĝi estas ideala somera feriejo.
武汉和黄石两地的世界语者30余人参加了为期两天的活动。Pli ol 30 Esperanto-parolantoj el Wuhan kaj Huangshi partoprenis en la dutaga evento.来自法国的两位世界语朋友(左)全程参与了本次活动。Du esperantaj amikoj el Franco ,Elinjo kaj ŝia edzo Petro(maldekstra) partoprenis la eventon.接照行程安排,吃过中饭后,我们乘车前往古刹老祖寺参访。车队翻过高高的双峰山,下行至山谷;大约15分钟后,一方清凌剔透的镜湖映入眼帘。一片金碧辉煌的寺院,就散落于湖畔山间___老祖寺到啦!posttagmanĝo, vizitas la antikvan templon Laozushi.
老祖寺虽然没有四祖寺、五祖寺的名气大,但它的历史更悠久。据史料记载,老祖寺乃东晋太和年间,由印度来华高僧千岁宝掌禅师开山创建。因其年高岁长(住世1072岁),人皆称之老祖;其所创伽蓝也尊为老祖寺。Laozu templo havas longan historion.老祖寺,古时又称紫云山寺,座落于湖北省黄梅县北端苦竹乡的紫云山莲花峰下。老祖寺周围群峰耸立,危岩参天,云雾缭绕,苍松翠竹,风光秀丽,乃不可多得之人间仙境,故有“紫云佛国”之美誉。Ĉirkaŭ la templo, ekzistas multaj pejzaĝoj.
本次活动的亮点是世界语的教学活动!Tuj poste estas la instruado de Esperanto. Jen la plej elstara de ĉi tiu evento!老师是来自法国的世界语者伊丽莎白Instruistino estas Elisabeth LE DRU kiu venas el francia esperantistino.她用“填词造句游戏”来进行教学。比如,每个人任意抽一张卡片,根据卡片上的世界语字母(为开头的)填一个世界语单词;然后上台去,与其它的玩伴按站位顺序组成一个世界语句子。Ŝi instruadas Esperanton per “vortoludo”.伊丽莎白的教学活泼有趣,简单易懂,寓教于乐。La instruado estas interesa, simpla kaj facile kompreni, Oni povas lerni Esperanton en ludo.湖北省世界语协会会长彭争鸣帮助教学。Peng Zhengming prezidanto de Hubei-a Esperanto-Asocio, funkciis kiel asistanto.
联欢晚会分为两个部分:世界语的数字游戏和音乐联欢。La Vesperkunveno estas dividita en du partojn: la Esperanta numera ludo kaj la muzika festivalo.世汉双语朗颂:我爱你美丽的中国!Dulingva voĉlegas: mi amas vin bela Ĉinio!两位法国世界语友人,伊丽莎白与她的丈夫彼特洛也表演了节目。Ankaŭ muzikas, du esperantaj amikoj el Francio.晩会在《我和我的祖国》合唱中结束。La vesperkunveno finiĝis en mia refrenkoruso 《mi kaj mia patrujo》.
第二天的行程是户外徒步“挪步园”。La sekva tago-itinero estas subĉiela promenado.挪步园,坐落在黄梅县紫云山正南面。因明朝兵部尚书汪可受“挪一步”而建此园得名。挪步园奇峰险崖,雾海流云;层峦叠嶂变化莫测,苍林翠竹妙绝风光。森林覆盖率达95%,是著名的避暑胜地和大型天然氧吧。La Ŝtupĝardeno situas en la sudo de Ziyun-Monto en Huangmei-gubernio. Ĉar la Militista Departemento de Dinastio Ming Shangshu Wang estis “farita unu paŝon”, la parko nomiĝis. La paŝantaj klifoj de la Nobu-Ĝardeno estas krutaj kaj la nuboj fluas en la nebulo; la tavoloj de la montoj estas neantaŭvideblaj, kaj la arbaroj de Kanglino estas mirindaj. Kun arbara kovrada indico de 95%, ĝi estas fama somera feriejo kaj granda natura oksigena trinkejo.
来自:乡情-孙艺琪
编辑:新颖
|
【打印】【关闭】 |
技术支持:奥晖网络传媒公司 版权:奥晖旅游网
辽ICP备:18019588号-1 网站声明 合作联盟 |