公告 | |
|
» 鸭绿江绿星 » 绿星动态 |
[世汉双语】抗击疫情的关键时刻,老潘来信了! |
时间:2020/2/29 9:05:48,点击:0 |
新冠肺炎疫情发生以来,中国政府和人民抗击疫情的努力和成效得到国际社会广泛认可。2月19日,《我不见外——老潘的中国来信》一书作者潘威廉教授自美国加州写来一封“老潘的美国来信”,在信中他从一名美国知识分子的视角,以他的科学理性和丰富阅历告诉我们,中国政府为抗击疫情所展现的公开、透明、高效和负责是世所罕有的,新中国建立的公共卫生体系和中国人民享有的医疗水平,是另一个容易被人忽视的中国奇迹。
Klopodoj kaj rezultoj de la ĉinaj registaro kaj popolo en la batalo kontraŭ la epidemio de COVID-19 estas internacie agnoskataj. En la 19a de februaro profesoro William N. Brown, verkinto de la libro Kiel ni enamiĝis al Ĉinio eldonita de la Fremdlingva Eldonejo, sendis leteron el Kalifornio de Usono al kolegoj de la eldonejo. Li diris, surbaze de scienca racio kaj riĉaj spertoj, ke la malfermeco, travidebleco, bonefiko kaj respondeco de la ĉina registaro en la batalo kontraŭ la epidemio estas raraj en la mondo. La publika sansistemo starigita post fondiĝo de la nova Ĉinio kaj kuracado ĝuata de la ĉina popolo estas alia miraklo ofte neglektita.
我们一起来看老潘是怎么说的。
Ni legu kion li skribis.
亲爱的外文出版社大家庭,
Karaj kolegoj el la Fremdlingva Eldonejo,
请接受来自加利福利亚的问候。希望在北京的每一位健康、平安!
Salutojn el Kalifornio! Ni deziras, ke vi ĉiuj estas sekuraj kaj sanaj en Pekino.
我们一直非常关注有关中国疫情的报道,很多报道令人感动,不仅是中国政府处理危机时表现出的能力,还有全体中国人民同心抗击疫情的坚韧决心。一些中国朋友纷纷写信告诉我,他们是如何乐观地抗击疫情。有位厦门女孩告诉我,她正处于14天医学观察期,她用手机订购能够送货上门的生活用品,每天通过社交软件在家学习、与朋友聊天。他们都很清楚,这种必要的隔离和限制是为了大家的安全。
Ni atenteme sekvas la novaĵojn pri COVID-19 en Ĉinio, kaj tiel kortuŝaj estas la reago de la ĉina registaro al la krizo kaj la firma decido de la ĉina popolo kontraŭbatali la epidemion! Multaj ĉinaj amikoj sendis al mi mesaĝojn pri kiel ili optimisme alfrontas la viruson. Iu knabino en Xiamen skribis, "Mi estas en 14-taga kvaranteno. Mi povas poŝtelefone mendi vivbezonaĵojn, kiuj estas sendataj al mia pordo, kaj mi restas en kontaktado kun amikoj per sociaj retejoj kaj studas perinterrete. Ni scias, ke la kvaranteno kaj limigoj estas por nia sekureco."
世界真的应该感谢中国!因为世界上没有哪个国家和人民可以用中国表现出的果断和勇气应对这个挑战。
La mondo devas danki Ĉinion, ĉar neniu alia lando kaj popolo povas tiel decideme kaj kuraĝe alfronti la defion kiel Ĉinio montris.
讽刺的是,西方媒体总是把新冠肺炎病毒与SARS病毒相比,他们对2009年美国发生的流感闭口不谈,对西方政府耗时数月却使疫情失控的事实闭口不谈。西方媒体对MERS(中东呼吸综合症)的传播事实也三缄其口,西方政府应对MERS的行为及其缓慢,致使病死率超过40%。相反,在中国,仅仅在两周内,中国科学家们就已经分离出这种病毒的基因组,并及时公布于世界。
Estas ironie, ke okcidentaj amaskomunikiloj komparas COVID-19 kun SARSo (Sever-Akuta Spira Sindromo), sed ili ne parolas pri la porka gripo en Usono en 2009 nek pri la fakto, ke la gripo ne estis bridita dum kelkaj monatoj. Ili ne parolas ankaŭ pri MERS (Mez-Orienta Spira Sindromo), al kiu okcidentaj registaroj malrapide respondis, kaj ĝia mortokvanto superis 40%. Tamen en Ĉinio, ene de du semajnoj, ĉinaj sciencistoj apartigis la genaron de tiu nova viruso kaj publikigis rilatan informon al la tuta mondo.
至于向公众宣布这件事时的短暂耽搁——那是合理的。正如你在拥挤的房间里不应大喊“着火了!”一样,直到流行病完全确认前,我们不应给大众带去无畏的恐慌。这是常识!一旦政府在各方面作出了确认,反应是迅速和精准的,同时也作出了牺牲。中国政府正花费数十亿美元去抗击这场疫情,不仅仅为了中国的安全,也为了世界上其他国家的安全。
Pri la mallonga prokrasto por anonci la eventon al la publiko -- tio estis akceptebla. Samkiel ni neniam krias "fajris" en homplena ĉambro, ni ne devas paniki la publikon antaŭ konfirmo de epidemion ĝis kiam ĝi estas certa. Je tio konsistas prudento. Sed post kiam la registaro certiĝis pri la epidemio, ĝi reagis rapide, decideme kaj eĉ sinofere. Ĉinio elspezas miliardojn da usonaj dolaroj ne nur por Ĉinio, sed ankaŭ por aliaj landoj.
我对中国医疗队很好地应对疫情一点都不惊讶。许多人,包括中国人,会惊讶地发现,一些西方专家说,即使在20世纪70年代,中国农村和城市的医疗保健都比美国好。1979年,美国维克多·西德尔博士在政府面前发表了讲话,他通过统计数据显示,中国在满足人民健康需求方面做得比富裕的美国更好,这激怒了不少领导人。
Mi ne estas surprizita pro la bonaj kondutoj de ĉinaj medicinaj taĉmentoj en traktado de la epidemio. Multaj homoj, inkluzive de ĉinoj, miras pri tio, ke iuj okcidentaj fakuloj diris, ke eĉ en la 1970aj jaroj medicina prizorgo en ĉinaj kamparoj kaj urboj estis pli bona ol tiu en Usono! En 1979 d-ro Viktor Sidel parolis antaŭ reprezentantoj de la usona registaro kaj kolerigis kelkajn el ili, kiam li montris per statistikoj, ke Ĉinio faris pli bonan laboron por kontentigi sanpostulojn de la popolo kompare kun la riĉa Usono!
上个世纪七八十年代,西德尔博士经常读《中国建设》杂志(《今日中国》的前身),并且曾3次访问中国。他向美国政府领导人展示了纽约市婴儿死亡率是上海的两倍,非白人婴儿死亡率是上海的三倍时,让这些人感到震惊。他还展示了中国人在免疫方面比美国人做得更好。西德尔博士说,“中国是一个贫穷的国家,尽管她的科技水平很低,但在过去30年里,中国人民的健康状况取得了令人难以置信的进步。”
D-ro Sidel ofte legis la ĉinan gazeton China Reconstructs (kies nuntempa nomo estas China Today) kaj vizitis Ĉinion trifoje en la 1970-1980-aj jaroj. Li konsternis la usonajn gvidantojn per siaj paroloj pri tio, ke la mortokvanto de beboj en Novjorko estis duobla de tiu en Ŝanhajo -- kaj la mortokvanto de neblankhaŭtaj beboj estis triobla. Li ankaŭ klarigis pri kiel ĉinaj laboroj en imunigo estas pli bona ol la usona. Li diris: "Ĉinio estis malriĉa lando, sed malgraŭ la malalta teknologio-nivelo, Ĉinio havis nekredeblajn progresojn pri sanprizorgado de la popolo en la pasintaj 30 jaroj".
西德尔博士还把中国跟其他亚洲发展中国家做了比较,他说道,“在中国,你看到的都是基本健康的人民。如果你去过亚洲其他贫穷国家,你会对街上人们不同的外表和不良的健康状况有一些不同的感觉。”
D-ro Sidel ankaŭ komparis Ĉinion kun aliaj evoluantaj aziaj landoj: "En Ĉinio oni kutime vidas sanajn homojn. Se vi vojaĝis al aliaj malriĉaj landoj de Azio, vi havas malsaman senton pri malsamaj aspektoj kaj malbona sanstato de homoj sur stratoj."
西德尔博士随后说了一句令听众吃惊的话,“在一代人的时间里,中国人的健康状况发生了变化,但这种变化与医学毫无关系。它与人们吃什么、住什么房子、穿什么衣服、一起生活的方式有关。”紧接着,这位医学博士又说了一句更加令人震惊的话,他说,“食物分配对健康的决定作用要比医疗保健重要得多。”
D-ro Sidel surprizis la aŭskultantojn, dirante: "Parto de ĉi tiu sanstat-ŝanĝo de la antaŭa generacio en Ĉinio havas nenian rilaton kun medicino. Ĝi rilatas al manĝaĵoj, loĝejoj, vestoj kaj vivmanieroj." Lia sekva diraĵo estis pli surpriza. Li diris: "Dispono de nutraĵoj estas pli grava por sano ol medicina prizorgo."
说到中国的衣食住行,西德尔博士谈到了“中国梦”。尽管过了几十年,才有人真正把它称为梦想,或者敢于相信它能够真正成为中国的现实。
Pri pli bonaj manĝaĵoj, loĝejoj, vestoj kaj socio de Ĉinio, d-ro Sidel menciis la ĉinan revon. Kvankam pasis dekoj da jaroj, oni nomis ĝin revo aŭ kuraĝe kredis, ke ĝi ja povos fariĝi realo de Ĉinio.
很多人会因为病毒而记住2020年,但是历史会因为中国实现了习近平总书记提出的消除贫困的目标,而记住2020年!
Iuj eble memoros 2020 pro la viruso, sed la historio memoros 2020, en kiu Ĉinio plenumas la celon forigi malriĉecon, iniciatitan de ĉina prezidanto Xi Jinping.
就在今天早上,我听说外文出版社面对当下重重的挑战,在迅速编辑出版《封城:武汉故事——坚守与逆行》这样的书,祝贺!你们从未停止把中国故事向世界传播的脚步,这是给我的惊喜。谢谢你们!这70年来,外文出版社帮助世界读懂真正的中国,帮助世界看到“中国梦”如何变为“世界梦”。
Hodiaŭ matene mi aŭdis, ke malgraŭ malfaciloj la Fremdlingva Eldonejo redaktas la libron Bloki la urbon: Rakonto pri Wuhan. Gratulojn! Vi neniam ĉesas mirigi min per diskonigo de Ĉinio al la mondo! Dankon, ke vi jam de 70 jaroj kontribuas por ke la mondo vidu la veran Ĉinion, kaj vidu ankaŭ, kiel la ĉina revo fariĝos la monda.
毕竟,所有的人都是梦想家,都希望自己的后代能过上更好的和平与繁荣的生活。但其他国家真的有希望吗?
Ĉiuj homoj estas revemaj kaj esperas heredigi pli bonan vivon, kun paco kaj prospero, al siaj posteuloj. Sed ĉu aliaj landoj vere havas tian esperon?
当一位美国政府领导人对西德尔博士梦想在美国获得更好的医疗服务能否成为现实表示怀疑时,西德尔博士回复道,“正如你个人所知,实现有价值的目标从来都不容易。这不能阻止我们去尝试。”
Kiam iu usona ŝtatgvidanto pridubis, ĉu la revo de d-ro Sidel pri pli bona kuracado en Usono povus fariĝi realo, d-ro Sidel respondis: "Atingi valorajn celojn, kiel vi scias, neniam estas facile. Tamen indas provi."
这就是外文出版社向世界所展示的,中国从不会停止尝试的脚步,而激情和坚持是会有回报的!正如我们在福建常说的——爱拼才会赢!
Ĉinio neniam ĉesas provi, kaj pasio kaj persistemo estos repagitaj. Tio estas kion la Fremdlingva Eldonejo montras al la mondo. Kiel ni diras en Fujian: Venko venas de klopodoj!
谢谢外文出版社!我从上个世纪七十年代起就开始读你们的出版物,当时从未想过将来有此殊荣与你们合作。今年,2020年,你们一定有更多的中国故事要与世界分享。我们已经有关于中国政府和人民如何努力克服病毒的故事,也有了这个世界上人口最多的国家如何消除贫困的故事。
Dankon al la Fremdlingva Eldonejo. Mi legas viajn publikaĵojn ekde la 1970aj jaroj, sed mi neniam imagis, ke iutage mi havus la honoron kunlabori kun vi. Ĉi-jare vi certe prezentos pli da ĉinaj rakontoj al la mondo. Ni jam havas rakontojn pri la batalo de la ĉinaj registaro kaj popolo kontraŭ la viruso. Ni havas ankaŭ rakonton pri forigo de malriĉeco en la lando kun plej multe da loĝantoj.
加油!外文出版社!让我们继续用中国故事给世界带来希望。
Strebu, la Fremdlingva Eldonejo! Ni daŭre donu esperon al la mondo per ĉinaj rakontoj!
向你们献上我所有的崇敬与爱!
Respekton kaj amon al vi ĉiuj.
潘维Bill Brown
2020年2月19日Februaro 19, 2020
来自:中国报道世界语新闻
编辑:新颖
|
【打印】【关闭】 |
技术支持:奥晖网络传媒公司 版权:奥晖旅游网
辽ICP备:18019588号-1 网站声明 合作联盟 |