公告
E在深秋,云丹山世界语之旅
时间:2019/11/1 10:55:18,点击:0

     

为加强国内外世界语者之间的文化交流,提高E友们的世界语应用水平和口语会话能力,湖北省世界语协会,武汉市世界语协会,黄石市世界语协会于10月22日~23日,联合举办了“E在深秋,云丹山世界语之旅”活动。

Por plifortigi la kulturan interŝanĝon inter Esperantistoj, kaj plibonigi la Esperanto-aplikan nivelon kaj parolan interparoladon de E-amikoj, Hubei-Esperanto-Asocio, Wuhan-Esperanto-Asocio, kaj Huangshi-Esperanto-Asocio kune okazigis "Emo en Aŭtuno, Ekskurso en Yundan-monto". en la22 oktobro (mardo) ĝis 23 (merkredo).

 

 

云丹山文旅小镇座落于湖北省蕲春县的云丹山中,周边文化旅游资源丰富;海拔1100米,是夏季理想的避暑度假景区,
Yundanshan urbeto estas en Yundan monto de Qichun-Distrikto, Hubei-provinco. Ĉitie troviĝas multaj rimedoj pri kultura turismo. 1100 metroj super marnivelo, malvarmeta somero, ĝi estas ideala somera feriejo.

 

武汉和黄石两地的世界语者30余人参加了为期两天的活动。

Pli ol 30 Esperanto-parolantoj el Wuhan kaj Huangshi partoprenis en la dutaga evento.

来自法国的两位世界语朋友(左)全程参与了本次活动。

Du esperantaj amikoj el Franco ,Elinjo kaj ŝia edzo Petro(maldekstra) partoprenis la eventon.
接照行程安排,吃过中饭后,我们乘车前往古刹老祖寺参访。车队翻过高高的双峰山,下行至山谷;大约15分钟后,一方清凌剔透的镜湖映入眼帘。一片金碧辉煌的寺院,就散落于湖畔山间___老祖寺到啦!
posttagmanĝo, vizitas la antikvan templon Laozushi.

 

老祖寺虽然没有四祖寺、五祖寺的名气大,但它的历史更悠久。据史料记载,老祖寺乃东晋太和年间,由印度来华高僧千岁宝掌禅师开山创建。因其年高岁长(住世1072岁),人皆称之老祖;其所创伽蓝也尊为老祖寺。
Laozu templo havas longan historion.
老祖寺,古时又称紫云山寺,座落于湖北省黄梅县北端苦竹乡的紫云山莲花峰下。老祖寺周围群峰耸立,危岩参天,云雾缭绕,苍松翠竹,风光秀丽,乃不可多得之人间仙境,故有“紫云佛国”之美誉。
Ĉirkaŭ la templo, ekzistas multaj pejzaĝoj.

 

 

本次活动的亮点是世界语的教学活动!

Tuj poste estas la instruado de Esperanto. Jen la plej elstara de ĉi tiu evento!

老师是来自法国的世界语者伊丽莎白

Instruistino estas Elisabeth LE DRU kiu venas el francia esperantistino.
她用“填词造句游戏”来进行教学。比如,每个人任意抽一张卡片,根据卡片上的世界语字母(为开头的)填一个世界语单词;然后上台去,与其它的玩伴按站位顺序组成一个世界语句子。
Ŝi instruadas Esperanton per “vortoludo”.

伊丽莎白的教学活泼有趣,简单易懂,寓教于乐。

La instruado estas interesa, simpla kaj facile kompreni, Oni povas lerni Esperanton en ludo.

湖北省世界语协会会长彭争鸣帮助教学。

Peng Zhengming prezidanto de Hubei-a Esperanto-Asocio, funkciis kiel asistanto.

 

联欢晚会分为两个部分:世界语的数字游戏和音乐联欢。

La Vesperkunveno estas dividita en du partojn: la Esperanta numera ludo kaj la muzika festivalo.

世汉双语朗颂:我爱你美丽的中国!

Dulingva voĉlegas: mi amas vin bela Ĉinio!

两位法国世界语友人,伊丽莎白与她的丈夫彼特洛也表演了节目。

Ankaŭ muzikas, du esperantaj amikoj el Francio.

晩会在《我和我的祖国》合唱中结束。

La vesperkunveno finiĝis en mia refrenkoruso 《mi kaj mia patrujo》.

 

 

第二天的行程是户外徒步“挪步园”。

La sekva tago-itinero estas subĉiela promenado.

挪步园,坐落在黄梅县紫云山正南面。因明朝兵部尚书汪可受“挪一步”而建此园得名。挪步园奇峰险崖,雾海流云;层峦叠嶂变化莫测,苍林翠竹妙绝风光。森林覆盖率达95%,是著名的避暑胜地和大型天然氧吧。

La Ŝtupĝardeno situas en la sudo de Ziyun-Monto en Huangmei-gubernio. Ĉar la Militista Departemento de Dinastio Ming Shangshu Wang estis “farita unu paŝon”, la parko nomiĝis. La paŝantaj klifoj de la Nobu-Ĝardeno estas krutaj kaj la nuboj fluas en la nebulo; la tavoloj de la montoj estas neantaŭvideblaj, kaj la arbaroj de Kanglino estas mirindaj. Kun arbara kovrada indico de 95%, ĝi estas fama somera feriejo kaj granda natura oksigena trinkejo.

 

 

 

 

 

 

 

 

来自:乡情-孙艺琪

 

编辑:新颖

 

 

 

打印】【关闭
              


技术支持:奥晖网络传媒公司 版权:奥晖旅游网  
辽ICP备:18019588号-1    网站声明      合作联盟  点击这里给我发消息